ljalang的blog    http://join.vvinfo.com
数据载入中......

公告
数据载入中......

我的专题(分类)
数据载入中......

最新日志
数据载入中......

日志搜索
数据载入中......

链接
数据载入中......

blog信息
数据载入中......




[Hospital]眼科医院
ljalang发表于:2007-10-30 22:13:32
拍摄地点:  
标识纠错: 眼科医院”不是“眼医院”。即便普通名词组合可以构成复合新名词,但医学专科的名称是由特定的专业词汇组合而成。“Ophthalmology”是“眼科”的专有名词,为此“眼科医院”应当翻译为“Ophthalmology Hospital”或者是“Hospital of Ophthalmology”。  
参赛感言:  
特邀专家: 王银泉教授  
参考译文: ,“眼科医院”英译为eye hospital是完全可以的,而ophthalmology hospital则显得更加专业一些。在功能强大的搜索引擎Google上进行检索的结果是,西方国家,尤其是英国国家确实大量使用eye hospital这一说法,如Manchester Royal Eye Hospital,The Sydney Eye Hospital。 Manchester Royal Eye Hospital主页的自我介绍中也多次出现Eye Hospital:Manchester Royal Eye Hospital operates as the Ophthalmic Division within the Trust. Nationally, it is the second largest provincial postgraduate ophthalmic teaching hospital-- Moorfields Eye Hospital in London being the first. 该医院主页还有一张该院大楼的图片,大楼正前方一目了然地写着Royal Eye Hospital。与我们更接近的事例出现在香港,香港眼科医院也采用了eye hospital这一说法,该医院的主页中的自我介绍是这样的:Opened in 1992, the Hong Kong Eye Hospital replaced the Yaumatei Eye Centre as a secondary and tertiary eye referral centre. It occupies a total floor area of 13,065 square metres with a staff force of 230.著名的“奥比斯飞行眼科医院”的英文也是ORBIS Flying Eye Hospital。 至此,我们也许可以说,eye hospital是完全可以接受的一个表达,因为既然英语国家和地区普遍认可,我们没有理由就否定它,被广泛认可的表达就是可接受的表达,完全符合英语文体的可接受性(accept ability)原则。它应该是一个比较通俗的说法,可能是考虑到民众的受教育水平程度不一,而ophthalmology这个单词又非常专业,无论是拼写、读音还是辨别都比较困难,这也许就是相关医院采用eye hospital的原因。ophthalmology hospital则非常专业,因为ophthalmology 就是一个纯医学专业的词汇,比如说,香港眼科医院在主页介绍中也提到The Academic Department of Ophthalmology and Visual Sciences of the Chinese University of Hong Kong is integrated with the Hospital's clinical service.这就表明,在作为一个学术研究范畴的时候,ophthalmology无疑是唯一选择。  
阅读全文 | 回复
数据载入中......

  站点首页 | 博客日志 | 博客注册 | 博客登陆
powered by blog © copyright 2004-2008. all rights reserved.